「特許翻訳者になる」を研究するブログ

働きながら、独学で特許翻訳者のフリーランスを目指すことをテーマに、仕事や勉強についての記録

知的財産翻訳検定で今の英語力を試してみる(2)

昨日の続き。知的財産翻訳検定3級の選択問題。

10〜20語程度の英文について、最も近い意味の和訳3つから、一つを選択する問題。現段階で正解率5割。やっぱり正確に翻訳できていない。つまり、正確に意味を捉えられていない。

 

(過去問より)

Vehicles using both electric motors and internal combustion engines are not considered as pure Evs.

(正解選択肢の訳)

電気モーターと内燃機関と併用する自動車は、純粋な意味での電気自動車とはいえない。

(不正解の選択肢について)

bothを誤訳、pureの意味を伝えていない、など

 

以上のことから、不正解の選択肢も、どの部分が誤訳か、訳し忘れた単語はないか、などを考慮する必要がある。逆にいえば、判断に迷う選択肢があっても、確実に間違いですと言える部分があれば、正解の選択肢にたどり着けるということ。

 

ところで、当該過去問をダウンロードしたページが、2018年7月17日現在で繋がらない。トップページも然りである。もっと過去の分までダウンロードしとくんだった・・・

以上