「特許翻訳者になる」を研究するブログ

働きながら、独学で特許翻訳者のフリーランスを目指すことをテーマに、仕事や勉強についての記録

知的財産翻訳検定で今の英語力を試してみる(3)

 引き続き、今度は英文について明らかに「誤った」和訳文を選択する問題。

やっぱり100点は取れない。

 

A copper content not less than 1 wt% provides the expected result.

(銅の含有量が1重量パーセント以上であれば所期の効果が得られる)

 

not less than〜 少なくとも

同様の表現に

no less than〜 〜に劣らない

がある。使い分けがよく分からないが、同様の意味のようだ。

 

比較級の重要構文で、「否定 + 否定」で分全体の意味は肯定になる。lessを強く否定するから、単なる肯定以上の強いニュアンスが生じるとのこと。(※英文法解説 江川著より)

 

He paid not less than 10 dollars.(少なくとも10ドル) = as much as

He paid no less than 10 dollars.(10ドルも払った) = at least

 

以上