知的財産翻訳検定で今の英語力を試してみる(3)
引き続き、今度は英文について明らかに「誤った」和訳文を選択する問題。
やっぱり100点は取れない。
A copper content not less than 1 wt% provides the expected result.
(銅の含有量が1重量パーセント以上であれば所期の効果が得られる)
not less than〜 少なくとも
同様の表現に
no less than〜 〜に劣らない
がある。使い分けがよく分からないが、同様の意味のようだ。
比較級の重要構文で、「否定 + 否定」で分全体の意味は肯定になる。lessを強く否定するから、単なる肯定以上の強いニュアンスが生じるとのこと。(※英文法解説 江川著より)
He paid not less than 10 dollars.(少なくとも10ドル) = as much as
He paid no less than 10 dollars.(10ドルも払った) = at least
以上